東北アジアIT企画


錫伯語版ワンピース

日本語訳

満洲文字をクリックすると説明を表示します。

トップ部分 

mini

icihiyaki

icihiyambi ことを処理する




seme

toktobuha

toktobumbi 平定する
弓の狙いを定める

私が行いたいと希望し、定めた

baita


i
jalin

~によって

dain

戦、軍隊、軍旗


de

buceci

bucembi 死ぬ

ことのために、戦いで死んだとしても

geli


ekiyehun

不足の、足りない


akū
不満はない
どくろの旗の下

bi

mederi

hūlhai

hūlha 賊 -i 属格


kiru

be

takabume

takabumbi
認めさせる、見知らせる


bume

ilike.

ilimbi 立つ -ki 願望


ere

kiru

i
gebu

be
私は海賊旗を認めさせたい。この旗の名は

Jolly


Roger


sembi,

bucere

gukure

gukumbi 滅びる、滅亡する


be

iletulehe,

iletulembi 明らかになる、現れる



umesi

gelecuke.

gelecuke 恐るべき、恐ろしき

Jolly Roger という。死滅を表す、たいへん恐ろしい(旗だ)。

Jolly


Roger


seme

gebu

oci

furangsi

フランス



gisun


i
senggi


sere

hergen
Jolly Roger という名はフランス語の血という語

(Jolly


Rouge)



deri


tucikebi,



embici


urgungge

urgungge 喜ぶこと?



fulgiyan



jaka
"Jolly Rouge"より出た。あるいは、喜びの赤い物

(Le Jolly



Rouge)



deri


tucikebi,



embici


da

起源

"Le Jolly Rouge" より出たとも言う。また、元々は"Old Roger"

sere

manggūs


i

gebu

inu.


halai

hacin

件、種類

hala hacin 様々な、多様な

tuwakūn

観点、見方

tuwambi 見る


bi,

ya

どれ、誰、何

emken

一つの

ni
という怪物の名でもある。様々な見方があり、どれも

gemu

tere

kiru

jorihabi

指示する、指摘する

皆、その旗を指した。

海賊旗について


ご説明)当初は、ワンピース(第一巻)の一部が漫画のところどころが欠落しながらも錫伯語に翻訳されて掲載されていました。その後、欠落していた部分がすべて掲載されましたが、文字が不鮮明で読みとることができなくなりました。分かりづらい訳文を原文がないまま掲載しても意味がありませんので、先頭部分の画像ファイルとどくろの海賊旗の下の満文だけを掲載します。


使用辞書:滿和辞典(羽田亨 編著)學海出版社、锡汉教学词典

Top