清語大老乞
巻之二
001 mini morin juwan emu
002 uheri ninggun hiyase turi be miyalifi juwan emu fulmiyen orho bu 003 ere jokū dacun akū 004 utala orho be adarame jombi 005 boihoji si gūwa bade dacun jokū emke be baifi gaju 006 uttu oci bi baime genere 翻訳
001 私の馬十一頭(のため)に
002 全部で六斗の豆を量り、十一からげの草を給え。 003 この包丁はよく切れない。 004 これだけの草をどうやって切る。 005 ご主人、よそでよく切れる包丁を一つ、探して持ってきて(くれ) 006 こうして、私は探しに出かける。 語句、説明 002 miyalifi 量り miyalimbi 測る、量る 003 jokū 包丁、押切り dacun 鋭利な 004 utala これだけ、これ程の jombi 切る 005 boihoji は boigojiの誤り? gaju gajiと同じ gajimbi 持ってくる、取ってくる 006 genere -re 連体法未来形 下記のページを参考にさせて頂きました。 満洲語度量衡(電羊齋雑記 Talkiyan Honin Jai hacingga ejebun)
007 ere jokū inu mini muhūn i booi ningge
008 tere juwen burakū bihe 009 bi dahūn dahūn i baire de hamirakū ofi arkan seme buhe 010 umesi dacun 011 si olhošome baitala weringge be ume sendeje bure 012 ere gucu jore orho hon muwa 013 ulha adarame jembi 翻訳
007 この包丁は私の一族の家の物だ。
008 彼に借りて、返していなかった。 009 私は繰り返しの求めに応じていないので、ようやくと言って返した。 010 よく切れる 011 あなたは謹んで用いよ。他人のものを決して、切れなくさせるな 012 この友人が切る草は甚だ粗野で 013 家畜はどうやって食べるのか 語句、説明 007 muhūn 同姓の者、一族 ningge ~のもの 008 juwen 借金、貸借 juwen bumbi 貸し与える、貸す 009 dahūn 繰返して、重ねて dahūn dahūn 幾度も繰返して baimbi 探す、求める hamimbi 与えるに足る arkan やっと、ようやく 011 olhošombi 謹んで敬う、恐縮する baitala 用いよ baitalambi 官に取り立てる weringge 他人のもの sendejembi 堤が決壊する、切れる 012 hon 甚だ、非常に umesiと同じ muwa 粗大な、粗野な 009の後、主人は良く切れる包丁を手に入れて戻り、包丁をgucuに渡した。 010はgucuの、011は主人のセリフ。この解釈で合っているだろうか。 012から話題が変わっている。
014 umesi narhūn jobu
015 bi tuwaci ere niyalma turi bujume asuru bahanarakū adali 016 si neneme tuwa sindafi mucen fuyehe manggi amala jai turi be sinda. 017 damu emgeri fuyebufi uthai ere joha orho be 018 turi oilo sesheme dasifi tuwa sindara naka 019 sukdun be ume tucibure 020 uttu ohode ini cisui urembi 翻訳
014 もっと細く切りなさい。
015 私が見ると、この者は豆を煮ているが、多くは煮えてない。 016 まず、火を燃やし、釜が沸騰したらすぐに豆を入れなさい。 017 一度、沸騰させ、すぐにこの切った草を 018 豆の上に撒き、ふたをして、火をとめなさい。 019 気を出すな(ふたを開けるな)。 020 こうすると、自然に食べられるようになる。 語句、説明 014 narhūn 細い 015 bujumbi 煮る asuri たくさん 016 neneme 先ず、先に tuwa 火 sidambi 燃やすという意味もあった mucen 釜 fuyembi 沸騰する 017 damu 唯、たった emgeri 一度 018 oilo 外観、表面 seshembi 厭う、煩わしがる、まき散らす dasimbi 被いをかぶす 019 sukdun 気 020 ini cisui 自然に、自づと urembi 熟す、煮て食べられるようになる
021 andase suwe tuwaci
022 bi tuwa sindame bahanambio bahanarakū 023 bi tuwa sindame bahanarakū 024 bai edun be usihiyembio 025 si fulu gisun be naka 026 hacihiyame genefi sunja niyalmai buda be ara 翻訳
021 友よ、あなたたちが見て
022 私は火をたくことができようか、できまいか。 023 私は火をたくことができない。 024 のんびりと風にあたるか。 025 あなたは余計なことを話すのをやめなさい。 026 急いで行って、五人分の食事を作りなさい。 語句、説明 024 bai 暇な、無駄な usihiyembi 粥を啜る 風を啜るか→風にあたるか、と意訳 025 fulu 秀でた、すぐれた、余った、多い 026 hacihiyambi 急がす、催促する 026は宿の主人への言葉か。
027 si ai jergi buda jeki sembi
028 mini sunja niyalma de ilan ginggin ufa i efen ara 029 bi booha udame genere 030 si booha udanaci 031 ere adame bisire 032 boode ulgiyan yali be udana 033 innengi teni waha ice yali 翻訳
027 あなたは何を食べたい(と言うのか)。
028 私たち五人に三斤のうどん粉で餅を作ってください。 029 私は酒の肴を買いに行く。 030 あなたが酒の肴を買いに行くなら 031 巻狩りに参加している(ところの)この 032 家でイノシシの肉を買いなさい。 033 今し方、殺した新しい肉 語句、説明 027 ai jergi buda 何の種類の食事 028 ufa うどん粉 efen もち この五人とは? 朝鮮と皇城を行き来して商売をしている人 私 金さん - 私のおば方の従兄 李さん - 私のおじ方の従兄 趙さん - 私の隣の家に住む友人 「一之巻」の最後の辺りで到着した王さんは含まれていないと思います。 029 booha 酒の肴 030 udanambi 買いに行く 031 adambi 巻狩りに勢子が並んで囲みを作る 032 ulgiyan イノシシ yali 肉 031、032は主人の言葉か 033 innengi 今日 teni さっき wambi 殺す ice 新しい
034 utu jiha de emu ginggin
035 orin fali jiha de emu ginggin 036 uttu oci boihoji si mini funde udana 037 emu ginggin yali be udara be dahame 038 umesi tarhūn ningge be joo 039 turgakan yali be udafi muwakan furufi colame urebufi gaju 翻訳
034 この銭で一斤
035 二十個銀で一斤 036 こういうことなら、ご主人、あなたが私の代わりに買いに行きなさい。 037 一斤の肉を買うにあたり、 038 脂身の多いものはご免だ。 039 脂身の少ない肉を買い、細めに切り醤油で味付けして煮て、持って来い。 語句、説明 035 fali 個 035は035を言い換えている? 036 funde 代わりに udanambi 買いに行く 037 dahame に従って 038 tarhūn 脂身の多い joo 十分だ、もういい、結構だ umesiは訳さない 039 turga やせた 脂肪の少ない muwakan いささか粗大の furumbi 細長く切る、細く刻む colambi 煮る、醤油で味をつけ煮てかきまぜる urebumbi 煮て食べられるようにする gajimbi 持って来る、取って来る 命令形はgaji,gaju
040 boihoji weileme amcarakū ohode
041 mini gucui dorgi de emu niyalma be tucibufi yali colbukini 042 bi yali colame bahanarakū 043 ere ai mangga babi 044 mucen be šome obofi bolokon i hašafi tuwa sindame mucen be halhūn obuha manggi 045 hontohon hūntaha i šanyan malanggū nimengge sidafi 046 nimenggi urehe manngi 047 yali be mucen de doolafi sele mašai ubašame colame tulin urehe manggi 翻訳
040 主人はつくって届けずに
041 私の連れの中の一人を出させて、肉を煮させたい 042 私は肉を煮ることができない(と言う)。 043 これは、何と困難なことだ。 044 釜(の汚れ)を剥ぎ取って洗い、きれいにたわしで擦り、火をたき、釜が熱くなったらすぐに 045 お椀半分の白ゴマ、肉の白身を入れなさい。 046 白身の肉が煮えたらすぐに 047 (白身でない)肉を釜に入れ、鉄の柄杓でひっくり返して煮、半分煮えたらすぐに 語句、説明 040 weilmbi 造る、造作する arambiとどう違う? amcambi 追う、届かす 043 babi 場である、ことである 044 šombi はぎとる、削る obombi 洗う bolokon きれいな、さっぱりした hašambi たわしで擦る obumbi 為す、する 045 hūntaha 椀、盃 malanggū 胡麻 046 nimenggi 肉の白身 amcambi 追う、届かす 047 doolambi 沸騰する ここでは釜に入れると意訳しました。 mašai 柄杓 ubašambi ひっくり返る colambi 煮る tulin 半分
048 jai dabsun misun muke furgisu fuseri jušun elu hacin hacin i jaka be sesheme sindafi
049 mucen i tuhe dasifi 050 sukdun be tuciburakū emgeri tuwa sidaha manggi uthai urembi kai. 051 ere yali urehe si amtalame tuwa 052 hatuhūn nio nitan nio. 053 bi amtalaci majige nitan 054 jai majige dabsun be sinda 翻訳
048 次は塩、味噌、水、生姜、山椒、酢、ネギをそれぞれ(釜全体に)撒くように入れ、
049 釜の蓋をし、 050 湯気を出させない。一度、火をつけたら、直ぐに煮るのだ。 051 この肉は煮えた。あなた、味見してみなさい。 052 辛いか、味が薄いか。 053 私が味見したところ、少し味がうすい。 054 また、少し塩を入れなさい。 語句、説明 048 misun 味噌 furgisu 生姜 fuseri 山椒 jušun 高粱から作った酢 elu ネギ hacin hacin 各々、一つずつ seshembi 撒き散らす 049 tuhe ふた、蓋 dasimbi 被いを被せる、覆い隠す 050 tucibumbi 出させる urembi 熟す、甘く煮る、煮て食べられるようになる 051 amtalambi 味見する 052 hatuhūn 辛い nitan 味薄い
055 boihoji age cimari sunjaci ging ni erin de erdeken i jurafi genembi
056 sini boode deduhe hūda jai buda araha hūda ba bodo 057 emu dobori deduhe niyalma de gaimbi booi turigen 058 buda araha hūda morin de ulebuhe orho liyoo be uheri bodoci udu 059 sini gingnehe ilan ginggin ufa de 060 ginggin tome juwan fali jiha 061 uheri bodoci gūsin fali jiha 翻訳
055 ご主人、明日の朝五時に出発する。
056 宿泊費と食費を計算せよ。 057 一晩、泊まった人にかかる代金、 058 食事を作った代金、馬に与えたえさを全部計算していくらになる。 059 あなたの量ったうどん粉は三斤で 060 一斤当たり十銭。 061 全部で三十銭。 語句、説明 055 sunjaci 第五 ging 夜の時刻 jurambi 出発、出立する 056 dedumbi 臥す、横になる 057 turigen 宿賃 gaimbi "取る"ですが、"かかる"と意訳しました。 058 ulebubi 食物を与える liyoo 馬糧 059 gingnembi 量る ginggin 斤 060 fali 個 fali jiha 個銭となりますが銭と訳します。
062 furuhe emu gingin yali de orin fali jiha
063 doin niyalma de niyalma tome booi turigen 064 tuwai hūda juwan fali jiha 065 uheri bodoci dehi fali jiha 066 sahaliyan turi ninggun hiyase de 067 hiyase tome suzai fali jiha 068 uheri bodoci ilan tanggū fali jiha 069 orho juwan emu fulmine de 070 fulmiyen tome juwan fali jiha 071 uheri bodoci jiha emu tanggū juwan fali 翻訳
062 細長く切った一斤の肉で二十銭
063 四人で、一人当たりの宿代は 064 薪代十銭 065 全員分で四十銭 066 黒豆は六斤で 067 斤当たり、五十銭 068 全部で三百銭 069 草は十一束で 070 束当たり十銭 071 全部で銭、百十個 語句、説明 062 orin 20 064 tuwai hūda 直訳すると火の値段。燃料代、薪代、と言ったところか 065 dehi 40 067 suzai 50 071 百十銭と訳しても、問題ないと思います。
072 emu bade afabufi bodoci
073 uheri sunja tanggū fali jiha gūwainambi 074 meni orho turi ufa gemu sini boode jifi udahangge 075 si majige ebrembuci antaka 076 bikini bikini 077 duin tanggū sunja fali jiha okini 翻訳
072 合計すると
073 五百銭になる。 074 私たちの草、豆、うどん粉は皆、あなたの宿に来て、買ったもの。 075 あなた、少し値引きしてはどうか。 076 分かった、分かった。 077 四百五十銭にするがよい。 語句、説明 072 emu bade 一つの場に afabumbi 合わせる、合わす 073 gūwainambi 相当する 074 meni 私たち udambi 買う uda-ha-angge 買ったこと、買ったもの? 075 ebrembumbi 減らす 076 bikini ある可し、あらばあれ 077 -kini するがよい 076, 077は宿の主人の言葉と見なしました。
078 uttu oci gucuse suweni ilan nofi gemu tucibu
079 ton be ejeme gaifi beging de genehe manngi 080 jai uheri acabume bodofi buki 081 tuttu oci bi gemu tede bure 082 gucuse si turi be hereme gajifi šahūrun muke de were 083 morin emu erin teyembi be aliyafi elhešeme ulebu 084 tuktan ulebure de bai turi muke be sawaliya 085 sunjaci gini de isiname turi be gemu bufi ulebu 翻訳
078 それなら、友達である、あなたたち三人皆、出せ(払え)
079 数(値)を覚えておいて、北京に行ったときに 080 また、全部合わせて計算して与えたい。 081 そうして、私は全部、彼らに与えよう。 082 友達よ、あなたは豆をすくって持って来て、冷たい水でといで砂をとれ。 083 馬が一時休むのを待ち、ゆっくりと餌を与えよ。 084 初めに 餌とする豆、水を混ぜ合わせよ。 085 五時になり、豆をみな与えよ。 語句、説明 078 gucuse guceの複数形 nofi ~人 tucibu tucibumbi(出させる・出発させる) の命令形 uttu oci このように、このようなら→かくなる上は、それなら 079 ton 数(値段を指している?) ejembi 記憶する、覚える beging 北京 080 acabumbi 合わせる -ki ~したい 081 tede 彼らに bure 078から081は翻訳が難しい。 友三人に支払いをまかせ、自分は北京まで行って精算したいということか?。 082 herembi 掬い上げる šahūrun 冷たい were 氷で冷やせ、米をといで砂をとれ 083 teyembi 休む、休息する aliyambi 待つ elhešembi ゆっくりする、遅れる ulebumbi 家畜に食糧を与える 084 tuktan 初め bai 場の→その地の意か? sawaliyambi 豆や水分などを混ぜ合わす 085 ging 夜の時刻 bumbi 与える
086 uttu ohode morin jetere labdu bime hefeli ebimbi
087 aikabade turi be doigonde buci 088 tere morin damu turi be teile sonjome jefi 089 orho be gemu sesheteme waliyambi 090 šadaha de taka ume melere 091 untuhun orho be majige 092 gejurebufi jai melebu 翻訳
086 これなら、馬は食糧が多くなり、満腹になる。
087 もし、豆を先に与えるなら 088 その馬は唯、豆を選んで食べ 089 草を嫌がって捨てる。 090 疲れたときはしばらく水を飲ますな 091 中が空になった草を少し 092 無理に与え、次に水を飲ませよ。 語句、説明 086 jetere 食? hefeli 腹 ebimbi 満腹になる 087 doigonde 前もって、あらかじめ 088 damu 唯 teile …限り、ありたけの sonjombi 選ぶ、取り出す 089 seshembi 食いたがらない 090 šadambi 疲れる taka しばらく melembi 家畜に水を飲ます 091 untuhun 空の、中が空になった 092 gejurebumbi 搾取される、強制される
093 meimeni majige amhame idurame ilifi
094 kiceme morin ulebuci teni sain 095 aika emu niyalma de teile anaci 096 urunakū tutanbure de isinambi 097 enenggi orin juwe inenggi oho 098 sunjaci ging ni erin de urunakū 099 biya i elden bi 翻訳
093 一人一人が少し眠り、当番に立ち
094 勤めて、馬にえさを与えるならとても良い。 095 もし、一人にだけ任せると 096 必ず遅れて、到着する。 097 今日、22日になった。 098 早朝五時に必ず 099 月の光がある。 語句、説明 093 meimeni 各自 amhambi 眠る idurambi 当番に当たる 094 kicembi 勤める 095 teile ばかり、だけ anambi 託す、人に押し付ける 096 tutabumbi 後ろに遅らせる 099 biya 月
100 coko hūlha manggi ilifi uthai yabuki
101 boihoji dengjan dabufi gaji 102 be dedure bade icihiyaki 103 dengjan dabufi gajiha 104 fajiran de lakiya 105 ere gese boihon nahan de 106 adarame dedumbi 翻訳
100 鶏が鳴いたら起き、すぐに行きたい。
101 宿の主よ、燈火をつけて持って来い。 102 私たちは部屋で身づくろいしたい。 103 燈火に火をつけて持って来た。 104 壁に掛けよ。 105 このようなオンドルで 106 どうやって横になる。 語句、説明 101 dengjan 燈火 dabumbi 火をつける 102 dedumbi 横になる、臥す bade 場で icihiyambi 事を処理する、女が身づくろいする 104 lakiyambi 掛ける、吊るす 105 gese 如き、相似た boihon 土 nahan オンドル
107 aika orhoi sektefun bici
108 udu fali gaju 109 mini boode derhi akū ofi 110 ere ilan fali orhoi sektfun be banjimbi 111 suwe emu dobori nikdeme sekte 112 boihoji si tuwa umbu 113 be cimari sunjaci ging ni erin de erde genembi 114 je tuttu okini 翻訳
107 もし、草のしとねがあるなら
108 いくつか持って来い。 109 私の宿にむしろはなくなり 110 この3枚の草のしとねを用意する。 111 あなたたちは一晩、どうにかして敷きなさい(敷いて寝なさい)。 112 主人、あなたは火を消せ。 113 私たちは明日の五時、夜明け前に行く。 114 はっ、そのようにしたい。 語句、説明 107 sektefun 座布団、しとね 108 fali 個 107,108は宿の主人に向かっての言葉 109 derhi むしろ 109,110は宿の主人の言葉 111 nikdembi どうにかできる sektembi (ふとんなどを)敷く 112 umbumbi 埋葬する 113 erde 夜明け前 114 je はっ(答える言葉) 114は宿の主人の返事か?
115 andase teye bi duka be
116 tuwašafi dedumbi 117 jio taka ume genere 118 bi sinde fonjire gisun bi 119 bi nenehe mudan beking ci jitere de 120 suweni ere diyan i wargi ergi orin ba i tubede 121 eme efujehe doogan bihe 122 te dusaha bio akūn 翻訳
115 友人達、休みなさい。私は門を
116 見張って(から)横になる。 117 来なさい。しばらくの間、行くな。 118 私はあなたに尋ねることがある。i 119 私は前回、北京から来る時に 120 あなたのこの宿の西方二十里のところに 121 一つの壊れた橋があった。 122 今は修理されたか否か。 語句、説明 115 andase anda(友) se(複数) teyembi 休む、休息する duka 門 116 tuwašambi 監視する、見張る 117 宿の主人に「ついて来い」と言っている? 119 nenehe mudan 前回 beking 北京 120 wargi 西 ergi 方角 ba 里 tubede 彼処で、そこで 121 efujembi 破壊する、崩す doogan 橋 122 dusambi 修理する doohan 橋 doogan,doohan ?
123 aifini dasaha
124 nenehe ci juwe jušuru ten 125 ilan jušuru onco 126 weilehengge umesi sain 127 uttu oci 128 bi cimari mujilen sindafi erdeken i genembi kai 129 si erde ume genere 130 bi donjici juleri jugūn ehe sembi 翻訳
123 とっくに修理した。
124 前より二尺高く 125 三尺広く 126 作ったものはたいへん良い。 127 こうして 128 私は明日、安心して朝早く行くのである。 129 あなたは決して、早く行くな。 130 聞くところ、この先の道は(治安が)悪い。 語句、説明 123 aifini はや、速くに dasambi 直す、修理する 124 nenehe 先の、前の jušuru 尺 125 onco 広い 126 weilembi 造作する、造る -he 過去形 -ngge もの、こと 128 mujilen 心 sindambi 放つ、置く 心を放つ→安心すると意訳 129 ume ~連用形 決して、~するな 130 juleri 前の→この先と意訳、jugūn 道
131 ara onggolo fuhari uttu akū bihe
132 te adarame enteke ehe niyalma tucihe 133 si sarkū 134 duleke aniya ci ebsi abka hiya ofi 135 usin jeku bariyahakū aniya haji ojoro jakade 136 ehe niyalma tucike 137 si ume meni jalim jobošoro hūwanggiyarakū 翻訳
131 おや、以前は全くこのようではなかった。
132 今、どうしてこのように賊が出た。 133 あなたは知らなかったか。 134 昨年よりこのかた、干ばつになり、 135 米穀を収められなかった年、凶作であるがため 136 賊が出た。 137 あなたは私たちを案ずるな。止めてくれるな。 語句、説明 131 ara あら、おや fuhari 全く 132 enteke かくの如く ehe niyalma 悪い人→賊と意訳 133 sarkū sambi(知る)の語幹sa- + 否定形akū rは? 134 dulembi 過ぎる ci ebsi ~以来、~よりこのかた hiya 干ばつの年 135 bariyambi 穀物を収め入れる haji 凶作の ojoro jakade ために、故に 137 jalim ために jobošombi 憂苦する hūwanggiyambi 妨げる、障害になる hūwanggiy-r-akū 妨げるな、止めるな
138 be damu morin be bošome genere de
139 geli umai sain ulin akū 140 tere hūlhatu membe ainambi 141 uttu ume hendure 142 hūlhatu suwende ulin bisire akū be adarame bahafi sambi 143 olhošorongge nememe sain kai 翻訳
138 私たちはただ、馬を追って行き、
139 また、全く良い財貨は(持って)ない。 140 その賊が我らをどうする。 141 そのように言う勿れ。 142 賊はあなた方に財があるか、ないかをどうして分かるか。 143 注意することは益々、良いぞ。 語句、説明 138 damu 唯、たった bošombi 追いやる 139 geli また、もまた umai 全く 140 hūlha 賊 hūlhatu 盗癖のある人 143 olhošombi 敬う、注意する nememe 益々、かえって 注意することは益々、良いぞ。→注意する方が良い。用心するべきである。
144 meni ubade duleke aniya ninggu biyade
145 eme anda jumanggi de eme kiyan hoošan be tebufi 146 dara de unufi jugūn i dalba mooi fejile sebderi bade teyeme amahaha bihe 147 emu hūlha tubaci tuleme genere de sabufi 148 dara de unuhe jaka be ainci ulin seme gūnifi 149 gaitai ehe mujilen deribufi 150 uthai emu dolgan i amba wehe be tunggiyeme gaifi 151 tere niyalmai uju be baime emgeri tantafi fehi tucifi bucehe 翻訳
144 我らのこの地で昨年六月に
145 一人の友が小さな袋に一帖の紙を入れさせ 146 腰に背負い、道の側の木陰で休み、眠っていた。 147 一人の賊が彼処より、わなを仕掛けに行き、気付いて、 148 腰に背負った物をおそらく財貨と思い、 149 突然、悪い心が起き、 150 すぐに、一塊の大きな石を拾い取り 151 その人の頭を狙い、一度打ち、脳が出て死んだ。 語句、説明 145 jumanggi 小さな袋 kiyan 帖 hoošan 紙 tebufi 146 dara 腰 unumbi 背負う dalba 傍、そば fejile 下 sebderi 陰、影のところ amahambi 眠る 147 tuba かしこ、彼処 tulembi わなを仕掛ける e genere de sabufi 148 ainci 思う、推測する 149 gaitai 突然 deribumbi 始める→起こるに意訳 150 dalgan 一かたまり tunggiyembi 拾う gaimbi 取る 151 baimbi 探す emgeri 一度 fehi 脳
152 tere hūlha tere niyalmai jumanggi ba sufi tuwaci
153 damu hoošan teile ojoro jakade 154 tubaci jenduken i jailame genehe 155 yamun ci niyalma be tantame waha gebu akū weilengge niyalma jafahakū turgunde 156 baibi sui akū babe kadalara niyalma 157 adaki niyalma be kenehunjeme eruleme beideme bisire de 158 gūwa baci tere hūlha be jafafi benjihe manggi 159 ere emu baita teni getkulehe 翻訳
152 その賊は、その人の袋を解いて見て、
153 唯、紙ばかりなので、 154 そこから、こそこそと逃げて行った。 155 役所が、人を打ち殺した名もなき罪人を捕えなかったので 156 故なく、罪なき土地を取り締まる人、 157 隣の人を疑い、刑に処し、訊問しているところへ 158 別の場所から、その賊を捕まえて送って来て 159 この一件はやっと、明白になった。 語句、説明 152 sumbi 脱ぐ、解く 153 teile …ばかり、…だけ 154 jenduken ひそひそと jailambi 逃げる 155 yamun 衛門(役所名) ci から、ここでは"が"と意訳した。 jafambi 手にとる、つかまえる turgun かかわり、事情 156 baibi わけなく、故なく、むなしく sui 罪 kadalambi 治める、取り締まる 157 adaki 隣の kenehunjembi 疑う erulembi 刑に処する、刑を用いる beidembi 訊問する 158 benjimbi 送ってくる 159 teni 今、やっと getukulembi 明白にする、調べて明らかにする
160 duleke aniya geli emu anda
161 eihen de juwe šoro soro be acifi genere be 162 emu hūlha morin yalufi beri sirdan ashafi amcame 163 suwen sao lin niyalma akū untuhun bade genefi 164 fisai amargi ci gabtara jakade 165 tere niyalma fuhešeme nada tuheke manggi 166 tere hūlhai gūnin de ainci bucehebi dere seme 167 eihen be bošome julesi gemaha 翻訳
160 昨年また、一人の友が
161 ラバに2つの籠でナツメの実を積んで行き 162 一人の賊が馬に乗り、弓矢を携えて追い 163 酸東林の無人の何もない地に来て 164 後方から矢を射て、 165 その人は転がったところで倒れ、 166 賊は(その人は)死んだであろうと思い 167 ラバを追いかけ、捕まえた。 語句、説明 161 eihen 騾馬 šoro 籠 soro 棗(ナツメ)の実 acimbi 荷駄をつける、荷を負わす 162 yalumbi 乗る、騎乗する beri 弓 sirdan 矢(箭) ashambi 腰に着ける、帯びる amcambi 追う、追撃する 163 suwen sao lin 酸東林(地名?) untuhun 何もない、空の 164 fisa 背 gabtambi 矢を射る jakade の故に、のために 165 fuhešembi 転がる、寝返る na 場所 tuhembi 倒れる、転ぶ 166 ainci 思うに、おそらくは gūnin 意 bucembi 死ぬ dere であろうか、であるぞ 167 bošombi 催促する、追いやる gamambi 持って行く、取る ラバを追い、前方で取った。
168 tere anda sirden de goifi kejine liyeliyefi dasame aitoha manggi
169 lak seme hūlha jafare hafan kederere de teisulebufi 170 tere anda giyan giyan i alara jakade 171 hūlha jafare hafan gebtere cooha be gaifi 172 julesi amcame orin ba i dubede isinafi jafare de 173 tere hūlha emu cooha be gabtame morin ci tuhebufi wargi baru feksime ukaha 174 hūlha jafare hafan songko be dahame gašan de genefi 翻訳
168 その友、矢に当たり、しばらく気を失っていて、回復すると
169 丁度、賊をとらえに役人が巡回しているのに出遭い、 170 友は詳細に伝えたため 171 賊を捕える官吏は矢を射る兵を伴い 172 前方に追い、二十里行った所で追いつき、捕えるとき 173 賊は一人の兵士を射て、落馬させ、西方に逃げた。 174 賊を捕える官吏は跡を追い、集落に行き、 語句、説明 168 goimbi 矢が当たる kejine いく多の、たくさん、長い間 liyeliyembi あわてふためき前後の見境もつかぬようになる、昏迷する dasambi 改める、治療する、直す、列を整える aitumbi 息を吹き返す 169 lak se 丁度よく jafambi 手に取る、捕まえる hafan 官吏、役人 kederembi 巡邏する teisulebumbi ちょうど出くわす 170 giyan giyan 条理明白に、理路明白に alambi 告げる、訴える 171 gaimbi 取る→"伴う"に意訳 172 dubede 末に、最後に de に、於いて、のときに 173 feksimbi 駆ける、馬に乗って駆ける ukambi 逃げる 174 songko 跡 dahambi ついて行く、追従する→"追う"に意訳
175 emu tanggū haha be fidefi beri sirden agūra hajun be gaifi
176 tere hūlha be alin i horo de šurdeme borhome kafi jafaha manggi 翻訳
175 100人の男を動員し、弓矢・槍・虎狩りの刀を手に取り、
176 山谷を巡って、追い上げ、包囲して捕えるとすぐに、 語句、説明 175 fidembi 動員する、軍隊を移動させる beri 弓 agūra 槍 hajun 虎を獲る器具 176 horo 谷間、溝 borhombi 積み上げる、集まる kambi 囲む 使用辞書:滿和辞典(羽田亨 編著)學海出版社、锡汉教学词典 |