東北アジアIT企画


清語大老乞

巻之二

001 mini morin juwan emu
002 uheri ninggun hiyase turi be miyalifi juwan emu fulmiyen orho bu
003 ere jokū dacun akū
004 utala orho be adarame jombi
005 boihoji si gūwa bade dacun jokū emke be baifi gaju
006 uttu oci bi baime genere

翻訳

001 私の馬十一頭(のため)に
002 全部で六斗の豆を量り、十一からげの草を給え。
003 この包丁はよく切れない。
004 これだけの草をどうやって切る。
005 ご主人、よそでよく切れる包丁を一つ、探して持ってきて(くれ)
006 こうして、私は探しに出かける。
語句、説明
002 miyalifi 量り miyalimbi 測る、量る
003 jokū 包丁、押切り dacun 鋭利な
004 utala これだけ、これ程の jombi 切る
005 boihoji は boigojiの誤り? gaju gajiと同じ gajimbi 持ってくる、取ってくる
006 genere -re 連体法未来形

下記のページを参考にさせて頂きました。
満洲語度量衡(電羊齋雑記 Talkiyan Honin Jai hacingga ejebun)
007 ere jokū inu mini muhūn i booi ningge
008 tere juwen burakū bihe
009 bi dahūn dahūn i baire de hamirakū ofi arkan seme buhe
010 umesi dacun
011 si olhošome baitala weringge be ume sendeje bure
012 ere gucu jore orho hon muwa
013 ulha adarame jembi

翻訳

007 この包丁は私の一族の家の物だ。
008 彼に借りて、返していなかった。
009 私は繰り返しの求めに応じていないので、ようやくと言って返した。
010 よく切れる
011 あなたは謹んで用いよ。他人のものを決して、切れなくさせるな
012 この友人が切る草は甚だ粗野で
013 家畜はどうやって食べるのか
語句、説明
007 muhūn 同姓の者、一族 ningge ~のもの
008 juwen 借金、貸借 juwen bumbi 貸し与える、貸す
009 dahūn 繰返して、重ねて dahūn dahūn 幾度も繰返して baimbi 探す、求める
  hamimbi 与えるに足る arkan やっと、ようやく
011 olhošombi 謹んで敬う、恐縮する baitala 用いよ baitalambi 官に取り立てる
  weringge 他人のもの sendejembi 堤が決壊する、切れる
012 hon 甚だ、非常に umesiと同じ muwa 粗大な、粗野な
  009の後、主人は良く切れる包丁を手に入れて戻り、包丁をgucuに渡した。
  010はgucuの、011は主人のセリフ。この解釈で合っているだろうか。
  012から話題が変わっている。
014 umesi narhūn jobu
015 bi tuwaci ere niyalma turi bujume asuru bahanarakū adali
016 si neneme tuwa sindafi mucen fuyehe manggi amala jai turi be sinda.
017 damu emgeri fuyebufi uthai ere joha orho be
018 turi oilo sesheme dasifi tuwa sindara naka
019 sukdun be ume tucibure
020 uttu ohode ini cisui urembi

翻訳

014 もっと細く切りなさい。
015 私が見ると、この者は豆を煮ているが、多くは煮えてない。
016 まず、火を燃やし、釜が沸騰したらすぐに豆を入れなさい。
017 一度、沸騰させ、すぐにこの切った草を
018 豆の上に撒き、ふたをして、火をとめなさい。
019 気を出すな(ふたを開けるな)。
020 こうすると、自然に食べられるようになる。
語句、説明
014 narhūn 細い
015 bujumbi 煮る asuri たくさん
016 neneme 先ず、先に tuwa 火 sidambi 燃やすという意味もあった 
  mucen 釜 fuyembi 沸騰する
017 damu 唯、たった emgeri 一度
018 oilo 外観、表面 seshembi 厭う、煩わしがる、まき散らす dasimbi 被いをかぶす
019 sukdun 気
020 ini cisui 自然に、自づと urembi 熟す、煮て食べられるようになる
021 andase suwe tuwaci
022 bi tuwa sindame bahanambio bahanarakū
023 bi tuwa sindame bahanarakū
024 bai edun be usihiyembio
025 si fulu gisun be naka
026 hacihiyame genefi sunja niyalmai buda be ara

翻訳

021 友よ、あなたたちが見て
022 私は火をたくことができようか、できまいか。
023 私は火をたくことができない。
024 のんびりと風にあたるか。
025 あなたは余計なことを話すのをやめなさい。
026 急いで行って、五人分の食事を作りなさい。
語句、説明
024 bai 暇な、無駄な usihiyembi 粥を啜る
  風を啜るか→風にあたるか、と意訳
025 fulu 秀でた、すぐれた、余った、多い
026 hacihiyambi 急がす、催促する
  026は宿の主人への言葉か。
027 si ai jergi buda jeki sembi
028 mini sunja niyalma de ilan ginggin ufa i efen ara
029 bi booha udame genere
030 si booha udanaci
031 ere adame bisire
032 boode ulgiyan yali be udana
033 innengi teni waha ice yali

翻訳

027 あなたは何を食べたい(と言うのか)。
028 私たち五人に三斤のうどん粉で餅を作ってください。
029 私は酒の肴を買いに行く。
030 あなたが酒の肴を買いに行くなら
031 巻狩りに参加している(ところの)この
032 家でイノシシの肉を買いなさい。
033 今し方、殺した新しい肉
語句、説明
027 ai jergi buda 何の種類の食事
028 ufa うどん粉 efen もち
  この五人とは?
  朝鮮と皇城を行き来して商売をしている人
  私
  金さん - 私のおば方の従兄
  李さん - 私のおじ方の従兄
  趙さん - 私の隣の家に住む友人
  「一之巻」の最後の辺りで到着した王さんは含まれていないと思います。

029 booha 酒の肴
030 udanambi 買いに行く
031 adambi 巻狩りに勢子が並んで囲みを作る
032 ulgiyan イノシシ yali 肉
  031、032は主人の言葉か
033 innengi 今日 teni さっき wambi 殺す ice 新しい
034 utu jiha de emu ginggin
035 orin fali jiha de emu ginggin
036 uttu oci boihoji si mini funde udana
037 emu ginggin yali be udara be dahame
038 umesi tarhūn ningge be joo
039 turgakan yali be udafi muwakan furufi colame urebufi gaju

翻訳

034 この銭で一斤
035 二十個銀で一斤
036 こういうことなら、ご主人、あなたが私の代わりに買いに行きなさい。
037 一斤の肉を買うにあたり、
038 脂身の多いものはご免だ。
039 脂身の少ない肉を買い、細めに切り醤油で味付けして煮て、持って来い。
語句、説明
035 fali 個
  035は035を言い換えている?
036 funde 代わりに udanambi 買いに行く
037 dahame に従って
038 tarhūn 脂身の多い joo 十分だ、もういい、結構だ umesiは訳さない
039 turga やせた 脂肪の少ない muwakan いささか粗大の
  furumbi 細長く切る、細く刻む colambi 煮る、醤油で味をつけ煮てかきまぜる
  urebumbi 煮て食べられるようにする
  gajimbi 持って来る、取って来る 命令形はgaji,gaju
040 boihoji weileme amcarakū ohode
041 mini gucui dorgi de emu niyalma be tucibufi yali colbukini
042 bi yali colame bahanarakū
043 ere ai mangga babi
044 mucen be šome obofi bolokon i hašafi tuwa sindame mucen be halhūn obuha manggi
045 hontohon hūntaha i šanyan malanggū nimengge sidafi
046 nimenggi urehe manngi
047 yali be mucen de doolafi sele mašai ubašame colame tulin urehe manggi

翻訳

040 主人はつくって届けずに
041 私の連れの中の一人を出させて、肉を煮させたい
042 私は肉を煮ることができない(と言う)。
043 これは、何と困難なことだ。
044 釜(の汚れ)を剥ぎ取って洗い、きれいにたわしで擦り、火をたき、釜が熱くなったらすぐに
045 お椀半分の白ゴマ、肉の白身を入れなさい。
046 白身の肉が煮えたらすぐに
047 (白身でない)肉を釜に入れ、鉄の柄杓でひっくり返して煮、半分煮えたらすぐに
語句、説明
040 weilmbi 造る、造作する arambiとどう違う?
  amcambi 追う、届かす
043 babi 場である、ことである
044 šombi はぎとる、削る obombi 洗う bolokon きれいな、さっぱりした
  hašambi たわしで擦る obumbi 為す、する
045 hūntaha 椀、盃 malanggū 胡麻
046 nimenggi 肉の白身
  amcambi 追う、届かす
047 doolambi 沸騰する ここでは釜に入れると意訳しました。
  mašai 柄杓 ubašambi ひっくり返る colambi 煮る tulin 半分
048 jai dabsun misun muke furgisu fuseri jušun elu hacin hacin i jaka be sesheme sindafi
049 mucen i tuhe dasifi
050 sukdun be tuciburakū emgeri tuwa sidaha manggi uthai urembi kai.
051 ere yali urehe si amtalame tuwa
052 hatuhūn nio nitan nio.
053 bi amtalaci majige nitan
054 jai majige dabsun be sinda

翻訳

048 次は塩、味噌、水、生姜、山椒、酢、ネギをそれぞれ(釜全体に)撒くように入れ、
049 釜の蓋をし、
050 湯気を出させない。一度、火をつけたら、直ぐに煮るのだ。
051 この肉は煮えた。あなた、味見してみなさい。
052 辛いか、味が薄いか。
053 私が味見したところ、少し味がうすい。
054 また、少し塩を入れなさい。
語句、説明
048 misun 味噌 furgisu 生姜 fuseri 山椒 jušun 高粱から作った酢
  elu ネギ hacin hacin 各々、一つずつ seshembi 撒き散らす
049 tuhe ふた、蓋 dasimbi 被いを被せる、覆い隠す
050 tucibumbi 出させる urembi 熟す、甘く煮る、煮て食べられるようになる
051 amtalambi 味見する
052 hatuhūn 辛い nitan 味薄い
055 boihoji age cimari sunjaci ging ni erin de erdeken i jurafi genembi
056 sini boode deduhe hūda jai buda araha hūda ba bodo
057 emu dobori deduhe niyalma de gaimbi booi turigen
058 buda araha hūda morin de ulebuhe orho liyoo be uheri bodoci udu
059 sini gingnehe ilan ginggin ufa de
060 ginggin tome juwan fali jiha
061 uheri bodoci gūsin fali jiha

翻訳

055 ご主人、明日の朝五時に出発する。
056 宿泊費と食費を計算せよ。
057 一晩、泊まった人にかかる代金、
058 食事を作った代金、馬に与えたえさを全部計算していくらになる。
059 あなたの量ったうどん粉は三斤で
060 一斤当たり十銭。
061 全部で三十銭。
語句、説明
055 sunjaci 第五 ging 夜の時刻 jurambi 出発、出立する
056 dedumbi 臥す、横になる
057 turigen 宿賃 gaimbi "取る"ですが、"かかる"と意訳しました。
058 ulebubi 食物を与える liyoo 馬糧
059 gingnembi 量る ginggin 斤
060 fali 個 fali jiha 個銭となりますが銭と訳します。
062 furuhe emu gingin yali de orin fali jiha
063 doin niyalma de niyalma tome booi turigen
064 tuwai hūda juwan fali jiha
065 uheri bodoci dehi fali jiha
066 sahaliyan turi ninggun hiyase de
067 hiyase tome suzai fali jiha
068 uheri bodoci ilan tanggū fali jiha
069 orho juwan emu fulmine de
070 fulmiyen tome juwan fali jiha
071 uheri bodoci jiha emu tanggū juwan fali

翻訳

062 細長く切った一斤の肉で二十銭
063 四人で、一人当たりの宿代は
064 薪代十銭
065 全員分で四十銭
066 黒豆は六斤で
067 斤当たり、五十銭
068 全部で三百銭
069 草は十一束で
070 束当たり十銭
071 全部で銭、百十個
語句、説明
062 orin 20
064 tuwai hūda 直訳すると火の値段。燃料代、薪代、と言ったところか
065 dehi 40
067 suzai 50
071 百十銭と訳しても、問題ないと思います。
072 emu bade afabufi bodoci
073 uheri sunja tanggū fali jiha gūwainambi
074 meni orho turi ufa gemu sini boode jifi udahangge
075 si majige ebrembuci antaka
076 bikini bikini
077 duin tanggū sunja fali jiha okini

翻訳

072 合計すると
073 五百銭になる。
074 私たちの草、豆、うどん粉は皆、あなたの宿に来て、買ったもの。
075 あなた、少し値引きしてはどうか。
076 分かった、分かった。
077 四百五十銭にするがよい。
語句、説明
072 emu bade 一つの場に afabumbi 合わせる、合わす
073 gūwainambi 相当する
074 meni 私たち udambi 買う uda-ha-angge 買ったこと、買ったもの?
075 ebrembumbi 減らす
076 bikini ある可し、あらばあれ
077 -kini するがよい
  076, 077は宿の主人の言葉と見なしました。
078 uttu oci gucuse suweni ilan nofi gemu tucibu
079 ton be ejeme gaifi beging de genehe manngi
080 jai uheri acabume bodofi buki
081 tuttu oci bi gemu tede bure
082 gucuse si turi be hereme gajifi šahūrun muke de were
083 morin emu erin teyembi be aliyafi elhešeme ulebu
084 tuktan ulebure de bai turi muke be sawaliya
085 sunjaci gini de isiname turi be gemu bufi ulebu

翻訳

078 それなら、友達である、あなたたち三人皆、出せ(払え)
079 数(値)を覚えておいて、北京に行ったときに
080 また、全部合わせて計算して与えたい。
081 そうして、私は全部、彼らに与えよう。
082 友達よ、あなたは豆をすくって持って来て、冷たい水でといで砂をとれ。
083 馬が一時休むのを待ち、ゆっくりと餌を与えよ。
084 初めに 餌とする豆、水を混ぜ合わせよ。
085 五時になり、豆をみな与えよ。
語句、説明
078 gucuse guceの複数形 nofi ~人
  tucibu tucibumbi(出させる・出発させる) の命令形
  uttu oci このように、このようなら→かくなる上は、それなら 079 ton 数(値段を指している?) ejembi 記憶する、覚える beging 北京
080 acabumbi 合わせる -ki ~したい
081 tede 彼らに bure
  078から081は翻訳が難しい。
  友三人に支払いをまかせ、自分は北京まで行って精算したいということか?。
082 herembi 掬い上げる šahūrun 冷たい
  were 氷で冷やせ、米をといで砂をとれ
083 teyembi 休む、休息する aliyambi 待つ elhešembi ゆっくりする、遅れる
  ulebumbi 家畜に食糧を与える
084 tuktan 初め bai 場の→その地の意か? sawaliyambi 豆や水分などを混ぜ合わす
085 ging 夜の時刻 bumbi 与える
086 uttu ohode morin jetere labdu bime hefeli ebimbi
087 aikabade turi be doigonde buci
088 tere morin damu turi be teile sonjome jefi
089 orho be gemu sesheteme waliyambi
090 šadaha de taka ume melere
091 untuhun orho be majige
092 gejurebufi jai melebu

翻訳

086 これなら、馬は食糧が多くなり、満腹になる。
087 もし、豆を先に与えるなら
088 その馬は唯、豆を選んで食べ
089 草を嫌がって捨てる。
090 疲れたときはしばらく水を飲ますな
091 中が空になった草を少し
092 無理に与え、次に水を飲ませよ。
語句、説明
086 jetere 食? hefeli 腹 ebimbi 満腹になる
087 doigonde 前もって、あらかじめ
088 damu 唯 teile …限り、ありたけの sonjombi 選ぶ、取り出す 089 seshembi 食いたがらない
090 šadambi 疲れる taka しばらく melembi 家畜に水を飲ます
091 untuhun 空の、中が空になった
092 gejurebumbi 搾取される、強制される
093 meimeni majige amhame idurame ilifi
094 kiceme morin ulebuci teni sain
095 aika emu niyalma de teile anaci
096 urunakū tutanbure de isinambi
097 enenggi orin juwe inenggi oho
098 sunjaci ging ni erin de urunakū
099 biya i elden bi

翻訳

093 一人一人が少し眠り、当番に立ち
094 勤めて、馬にえさを与えるならとても良い。
095 もし、一人にだけ任せると
096 必ず遅れて、到着する。
097 今日、22日になった。
098 早朝五時に必ず
099 月の光がある。
語句、説明
093 meimeni 各自 amhambi 眠る idurambi 当番に当たる
094 kicembi 勤める
095 teile ばかり、だけ anambi 託す、人に押し付ける
096 tutabumbi 後ろに遅らせる
099 biya 月
100 coko hūlha manggi ilifi uthai yabuki
101 boihoji dengjan dabufi gaji
102 be dedure bade icihiyaki
103 dengjan dabufi gajiha
104 fajiran de lakiya
105 ere gese boihon nahan de
106 adarame dedumbi

翻訳

100 鶏が鳴いたら起き、すぐに行きたい。
101 宿の主よ、燈火をつけて持って来い。
102 私たちは部屋で身づくろいしたい。
103 燈火に火をつけて持って来た。
104 壁に掛けよ。
105 このようなオンドルで
106 どうやって横になる。
語句、説明
101 dengjan 燈火 dabumbi 火をつける
102 dedumbi 横になる、臥す bade 場で
  icihiyambi 事を処理する、女が身づくろいする
104 lakiyambi 掛ける、吊るす
105 gese 如き、相似た boihon 土 nahan オンドル
107 aika orhoi sektefun bici
108 udu fali gaju
109 mini boode derhi akū ofi
110 ere ilan fali orhoi sektfun be banjimbi
111 suwe emu dobori nikdeme sekte
112 boihoji si tuwa umbu
113 be cimari sunjaci ging ni erin de erde genembi
114 je tuttu okini

翻訳

107 もし、草のしとねがあるなら
108 いくつか持って来い。
109 私の宿にむしろはなくなり
110 この3枚の草のしとねを用意する。
111 あなたたちは一晩、どうにかして敷きなさい(敷いて寝なさい)。
112 主人、あなたは火を消せ。
113 私たちは明日の五時、夜明け前に行く。
114 はっ、そのようにしたい。
語句、説明
107 sektefun 座布団、しとね
108 fali 個 107,108は宿の主人に向かっての言葉
109 derhi むしろ 109,110は宿の主人の言葉
111 nikdembi どうにかできる sektembi (ふとんなどを)敷く
112 umbumbi 埋葬する
113 erde 夜明け前
114 je はっ(答える言葉) 114は宿の主人の返事か?
115 andase teye bi duka be
116 tuwašafi dedumbi
117 jio taka ume genere
118 bi sinde fonjire gisun bi
119 bi nenehe mudan beking ci jitere de
120 suweni ere diyan i wargi ergi orin ba i tubede
121 eme efujehe doogan bihe
122 te dusaha bio akūn

翻訳

115 友人達、休みなさい。私は門を
116 見張って(から)横になる。
117 来なさい。しばらくの間、行くな。
118 私はあなたに尋ねることがある。i
119 私は前回、北京から来る時に
120 あなたのこの宿の西方二十里のところに
121 一つの壊れた橋があった。
122 今は修理されたか否か。
語句、説明
115 andase anda(友) se(複数) teyembi 休む、休息する duka 門
116 tuwašambi 監視する、見張る
117 宿の主人に「ついて来い」と言っている?
119 nenehe mudan 前回 beking 北京
120 wargi 西 ergi 方角 ba 里 tubede 彼処で、そこで
121 efujembi 破壊する、崩す doogan 橋
122 dusambi 修理する doohan 橋 doogan,doohan ?
123 aifini dasaha
124 nenehe ci juwe jušuru ten
125 ilan jušuru onco
126 weilehengge umesi sain
127 uttu oci
128 bi cimari mujilen sindafi erdeken i genembi kai
129 si erde ume genere
130 bi donjici juleri jugūn ehe sembi

翻訳

123 とっくに修理した。
124 前より二尺高く
125 三尺広く
126 作ったものはたいへん良い。
127 こうして
128 私は明日、安心して朝早く行くのである。
129 あなたは決して、早く行くな。
130 聞くところ、この先の道は(治安が)悪い。
語句、説明
123 aifini はや、速くに dasambi 直す、修理する
124 nenehe 先の、前の jušuru 尺
125 onco 広い
126 weilembi 造作する、造る -he 過去形 -ngge もの、こと
128 mujilen 心 sindambi 放つ、置く 心を放つ→安心すると意訳
129 ume ~連用形 決して、~するな
130 juleri 前の→この先と意訳、jugūn 道
131 ara onggolo fuhari uttu akū bihe
132 te adarame enteke ehe niyalma tucihe
133 si sarkū
134 duleke aniya ci ebsi abka hiya ofi
135 usin jeku bariyahakū aniya haji ojoro jakade
136 ehe niyalma tucike
137 si ume meni jalim jobošoro hūwanggiyarakū

翻訳

131 おや、以前は全くこのようではなかった。
132 今、どうしてこのように賊が出た。
133 あなたは知らなかったか。
134 昨年よりこのかた、干ばつになり、
135 米穀を収められなかった年、凶作であるがため
136 賊が出た。
137 あなたは私たちを案ずるな。止めてくれるな。
語句、説明
131 ara あら、おや fuhari 全く
132 enteke かくの如く ehe niyalma 悪い人→賊と意訳
133 sarkū sambi(知る)の語幹sa- + 否定形akū rは?
134 dulembi 過ぎる ci ebsi ~以来、~よりこのかた hiya 干ばつの年
135 bariyambi 穀物を収め入れる haji 凶作の ojoro jakade ために、故に
137 jalim ために jobošombi 憂苦する
  hūwanggiyambi 妨げる、障害になる hūwanggiy-r-akū 妨げるな、止めるな
138 be damu morin be bošome genere de
139 geli umai sain ulin akū
140 tere hūlhatu membe ainambi
141 uttu ume hendure
142 hūlhatu suwende ulin bisire akū be adarame bahafi sambi
143 olhošorongge nememe sain kai

翻訳

138 私たちはただ、馬を追って行き、
139 また、全く良い財貨は(持って)ない。
140 その賊が我らをどうする。
141 そのように言う勿れ。
142 賊はあなた方に財があるか、ないかをどうして分かるか。
143 注意することは益々、良いぞ。
語句、説明
138 damu 唯、たった bošombi 追いやる
139 geli また、もまた umai 全く
140 hūlha 賊 hūlhatu 盗癖のある人
143 olhošombi 敬う、注意する nememe 益々、かえって
  注意することは益々、良いぞ。→注意する方が良い。用心するべきである。
144 meni ubade duleke aniya ninggu biyade
145 eme anda jumanggi de eme kiyan hoošan be tebufi
146 dara de unufi jugūn i dalba mooi fejile sebderi bade teyeme amahaha bihe
147 emu hūlha tubaci tuleme genere de sabufi
148 dara de unuhe jaka be ainci ulin seme gūnifi
149 gaitai ehe mujilen deribufi
150 uthai emu dolgan i amba wehe be tunggiyeme gaifi
151 tere niyalmai uju be baime emgeri tantafi fehi tucifi bucehe

翻訳

144 我らのこの地で昨年六月に
145 一人の友が小さな袋に一帖の紙を入れさせ
146 腰に背負い、道の側の木陰で休み、眠っていた。
147 一人の賊が彼処より、わなを仕掛けに行き、気付いて、
148 腰に背負った物をおそらく財貨と思い、
149 突然、悪い心が起き、
150 すぐに、一塊の大きな石を拾い取り
151 その人の頭を狙い、一度打ち、脳が出て死んだ。
語句、説明
145 jumanggi 小さな袋 kiyan 帖 hoošan 紙 tebufi
146 dara 腰 unumbi 背負う dalba 傍、そば fejile 下
  sebderi 陰、影のところ amahambi 眠る
147 tuba かしこ、彼処 tulembi わなを仕掛ける e genere de sabufi
148 ainci 思う、推測する
149 gaitai 突然 deribumbi 始める→起こるに意訳
150 dalgan 一かたまり tunggiyembi 拾う gaimbi 取る
151 baimbi 探す emgeri 一度 fehi 脳
152 tere hūlha tere niyalmai jumanggi ba sufi tuwaci
153 damu hoošan teile ojoro jakade
154 tubaci jenduken i jailame genehe
155 yamun ci niyalma be tantame waha gebu akū weilengge niyalma jafahakū turgunde
156 baibi sui akū babe kadalara niyalma
157 adaki niyalma be kenehunjeme eruleme beideme bisire de
158 gūwa baci tere hūlha be jafafi benjihe manggi
159 ere emu baita teni getkulehe

翻訳

152 その賊は、その人の袋を解いて見て、
153 唯、紙ばかりなので、
154 そこから、こそこそと逃げて行った。
155 役所が、人を打ち殺した名もなき罪人を捕えなかったので
156 故なく、罪なき土地を取り締まる人、
157 隣の人を疑い、刑に処し、訊問しているところへ
158 別の場所から、その賊を捕まえて送って来て
159 この一件はやっと、明白になった。
語句、説明
152 sumbi 脱ぐ、解く
153 teile …ばかり、…だけ
154 jenduken ひそひそと jailambi 逃げる
155 yamun 衛門(役所名) ci から、ここでは"が"と意訳した。
  jafambi 手にとる、つかまえる turgun かかわり、事情
156 baibi わけなく、故なく、むなしく sui 罪 kadalambi 治める、取り締まる
157 adaki 隣の kenehunjembi 疑う
  erulembi 刑に処する、刑を用いる beidembi 訊問する
158 benjimbi 送ってくる
159 teni 今、やっと getukulembi 明白にする、調べて明らかにする
160 duleke aniya geli emu anda
161 eihen de juwe šoro soro be acifi genere be
162 emu hūlha morin yalufi beri sirdan ashafi amcame
163 suwen sao lin niyalma akū untuhun bade genefi
164 fisai amargi ci gabtara jakade
165 tere niyalma fuhešeme nada tuheke manggi
166 tere hūlhai gūnin de ainci bucehebi dere seme
167 eihen be bošome julesi gemaha

翻訳

160 昨年また、一人の友が
161 ラバに2つの籠でナツメの実を積んで行き
162 一人の賊が馬に乗り、弓矢を携えて追い
163 酸東林の無人の何もない地に来て
164 後方から矢を射て、
165 その人は転がったところで倒れ、
166 賊は(その人は)死んだであろうと思い
167 ラバを追いかけ、捕まえた。
語句、説明
161 eihen 騾馬 šoro 籠 soro 棗(ナツメ)の実 acimbi 荷駄をつける、荷を負わす
162 yalumbi 乗る、騎乗する beri 弓 sirdan 矢(箭)
  ashambi 腰に着ける、帯びる amcambi 追う、追撃する
163 suwen sao lin 酸東林(地名?) untuhun 何もない、空の
164 fisa 背 gabtambi 矢を射る jakade の故に、のために
165 fuhešembi 転がる、寝返る na 場所 tuhembi 倒れる、転ぶ
166 ainci 思うに、おそらくは gūnin 意 bucembi 死ぬ dere であろうか、であるぞ
167 bošombi 催促する、追いやる gamambi 持って行く、取る
  ラバを追い、前方で取った。
168 tere anda sirden de goifi kejine liyeliyefi dasame aitoha manggi
169 lak seme hūlha jafare hafan kederere de teisulebufi
170 tere anda giyan giyan i alara jakade
171 hūlha jafare hafan gebtere cooha be gaifi
172 julesi amcame orin ba i dubede isinafi jafare de
173 tere hūlha emu cooha be gabtame morin ci tuhebufi wargi baru feksime ukaha
174 hūlha jafare hafan songko be dahame gašan de genefi

翻訳

168 その友、矢に当たり、しばらく気を失っていて、回復すると
169 丁度、賊をとらえに役人が巡回しているのに出遭い、
170 友は詳細に伝えたため
171 賊を捕える官吏は矢を射る兵を伴い
172 前方に追い、二十里行った所で追いつき、捕えるとき
173 賊は一人の兵士を射て、落馬させ、西方に逃げた。
174 賊を捕える官吏は跡を追い、集落に行き、
語句、説明
168 goimbi 矢が当たる kejine いく多の、たくさん、長い間
  liyeliyembi あわてふためき前後の見境もつかぬようになる、昏迷する
  dasambi 改める、治療する、直す、列を整える aitumbi 息を吹き返す
169 lak se 丁度よく jafambi 手に取る、捕まえる hafan 官吏、役人
  kederembi 巡邏する teisulebumbi ちょうど出くわす
170 giyan giyan 条理明白に、理路明白に alambi 告げる、訴える
171 gaimbi 取る→"伴う"に意訳
172 dubede 末に、最後に de に、於いて、のときに
173 feksimbi 駆ける、馬に乗って駆ける ukambi 逃げる
174 songko 跡 dahambi ついて行く、追従する→"追う"に意訳
175 emu tanggū haha be fidefi beri sirden agūra hajun be gaifi
176 tere hūlha be alin i horo de šurdeme borhome kafi jafaha manggi

翻訳

175 100人の男を動員し、弓矢・槍・虎狩りの刀を手に取り、
176 山谷を巡って、追い上げ、包囲して捕えるとすぐに、
語句、説明
175 fidembi 動員する、軍隊を移動させる beri 弓 agūra 槍 hajun 虎を獲る器具
176 horo 谷間、溝 borhombi 積み上げる、集まる kambi 囲む


使用辞書:滿和辞典(羽田亨 編著)學海出版社、锡汉教学词典

Top